Late I saw an interesting thread on S1 page...talking about Lost You Forever titles associating with poems...
She/he mostly address it to associating with XL. It's interesting but I have doubtful to his/her interpretation. I will share here some I have questions about of had seen another translation which is not the same one she shared there.
Let's start with this magnolia one..
I was interested because it has magnolia in title...near end of the chapter Left Ear had put XY under pink magnolia tree...and he burn the fire up to let XY see those flowers. But it also had Xing Yue betrayal of course in planning to kill XY.
Because in another translation I found for the poem..
But in my thai version of the book..
It is translated "ไจคนรักยากแปรผัน" meaning "The lover's heart diffcult to change" which I understand it as Xiao Yao heart is unchangable from Jing. And the lady who translated the book is respected professional translator of many chinese novels and she also translated other Tong Hua's novels such as Bu Bu Jing Xing/Startling With Each Step or Scarlet heart, Once Promised and probably others too. But do u think she's not translating directly ? Because its totally sort of opposite from Koala translation. And if so do you think its really telling about XL?