I suppose you're just not a fan of LYT's character portrayal she came up with as it is her own voice. It's definitely…
Watched this drama after Court Lady and was amazed at how versatile LYT is. Both characters are righteous, admirable women with totally different personalities. I'm impressed that her talent and intelligence has enabled her to avoid typecasting.
I'm watching the DVD right now. Might be my device, but everything looks dark blue to black, which means I'm straining to see anything. Did the cinematographer forget to bring the lights? Probably better as a 2-hour, art-house film directed by Park Chan-woo, who would've used lighting artistically and added some sly humor.
I'm enjoying it. Li Yi Tong is a compelling actress. Love that her character is strong, brilliant, and creative. Not to insult Xu Kai's fans, but I've seen too many of his dramas in which he plays basically the same character. I prefer Tan Jian Ci, especially in this drama.
Screenwriter Zheng Wei rarely misses when it comes to female-centric dramas, and A Dream of Splendor is one of her best efforts. I will watch anything written by her.
The kiss is not why it got 8.1 lmao some people understood the plot and liked it.
And for me, that was part of the problem. It was just too unbelievable that the FL would continue to pretend to be mute well into adulthood, and way too easy to get away with writing uber-weak-willed heroines.
china has many different dialects, so to ensure that everyone can understand what's being said, they standardize…
My favorite Hollywood musicals all feature the most extraordinarily talented singers and dancers, and the ones I like least are the ones in which the studios hired famous non-singers and dubbed their voices. Imo, the only time that practice is understandable is in biopics when the non-singer is playing the role of a famous singer whose voice is known to billions around the world and whose life story required an actor an Oscar-winning performance (i.e. Marion Cotillard in "La vie en rose"). But that's another discussion.
china has many different dialects, so to ensure that everyone can understand what's being said, they standardize…
My favorite director, Bong Joo-ho, said something that I fervently agree with: "When I create a film, an actor’s voice is part of their soul. Dubbing makes movies accessible to different audiences, but the true magic lies in the original. Genuine emotions, intonations, and nuances are lost in translation. If you want not just to watch a film but to feel it deeply, watch it in the original language with subtitles. That’s how you’ll experience the story as it was intended."
Voice actors in live action productions make me wonder why the actors I'm watching on the screen needs to have their voices replaced. Are they not portraying their characters well and need the help of other actors' voices? Does the Chinese film industry just want to employ more actors? If the answer to both those questions is no, then, unless the voice actors are just doing narration, isn't it a huge insult to the onscreen actors?
The success of this drama was solely dependent on lingering close-ups of the two leads. Since I'm more interested in the writing than the FL's pretty face and the ML's smile, the drama was slow, repetitive, and boring.
Btw, great to have discussions like this one.