I'm watching the drama on two sites and although normally Viki's translation is better, it seems there is more than one translator working on Viki's team and they're not coordinating/unifying the translation. This makes the terms different from one episode to another. Someone is also too fond of polishing the words to sound sophisticated, to the point that the nuances of meaning are lost.
Just something to be aware of if you are watching. It explains why some people are confused by the dialogue.
Yes, I had that impression as well. That support actor has been popping up everywhere and no doubt has backers. Poor Cheng Yi.
I'll watch it later then.
Just something to be aware of if you are watching. It explains why some people are confused by the dialogue.