Netflix does l translate conversations but they have ALWAYS not addressed the Asian honorific title translation.…
I noticed that it is just the way a drama translator from official platforms. Wetv and iqiyi also changing titles to just names. Fansubber usually translate the titles as it is.
Maybe it's because of the culture. For example, I'm an Asian and we addressed our siblings with "Brother", "Sister", so I prefer when it was translated as it is. While western people usually addressed siblings or other people with their names, so maybe they more prefer when it translated into names.
You can watch 12 episodes here (no English sub though).δΊη¦δΈ΄ι¨ηΊΏδΈη - η¬ζεΊhttps://tv.gboku.com/voddetail/5189.html
The preview outside MGTV usually posted on the drama's Weibo account at 12 am UTC+08:00 the day the episode will air. So, it will be available in 7 and a half hour from now.
During the Song dynasty, there are 3 tier of examination: provincial -> metropolitan -> palace. In the beginning,…
Enn... I never saw anything like that before so I'm not sure. π Maybe they do, because scholars were the pillar of the nation and they could rise their rank and even become a prime minister. To raise the prestige or just to stabilize their family, marrying a scholar is a good thing.
Hi! Can someone explain to me please what is the big deal the 3rd husband wants to investigate about his wife?…
It's not a secret, maybe he just didn't know. He said something like husband and wife should never part even until death. So, for him, people should only marry once, a wife should follow his husband if he died. Shouhua is a widow, so he thinks she should never change her heart for another man. He wants to investigate because if Shouhua is really a widow, then he will be the "another man" here. That's what I think...
Netflix is at it again with inconsistent translations. Originally DYX was listed as "first provincial scholar"…
During the Song dynasty, there are 3 tier of examination: provincial -> metropolitan -> palace. In the beginning, he was introduced to us as Juren, which is those who passed the provincial exam. And this is where he got his first rank on provincial exam. Now, he was addressed as Jinshi if you paid attention, which is those who passed the palace exam. And he got third rank here. So, Netflix translations are not wrong.
And he is not the only one on the horse! You can see a guy in blue in the front, he was likely the first rank and the other guy was on DYX's side which means he's the second rank. Those who can ride on horseback is only Jinshi jidi, the top three among Jinshi.
Ahh, so DYX thought SH had an affair/made a vow with another guy, from that guy's words while showing a "handkerchief". That's why he left her alone on wedding night.
DYX: If she truly had an affair with another, or if her heart had shifted, then she was never the one I sought.
Maybe it's because of the culture. For example, I'm an Asian and we addressed our siblings with "Brother", "Sister", so I prefer when it was translated as it is. While western people usually addressed siblings or other people with their names, so maybe they more prefer when it translated into names.
https://x.com/soonsetra/status/1885026860104659133?s=19
And he is not the only one on the horse! You can see a guy in blue in the front, he was likely the first rank and the other guy was on DYX's side which means he's the second rank. Those who can ride on horseback is only Jinshi jidi, the top three among Jinshi.
DYX: If she truly had an affair with another, or if her heart had shifted, then she was never the one I sought.