Actually, you raised my awareness of the story and themes and the more I think about the poetic meanings behind the Chinese title, it should make for a very good drama. There is a lot of emotional depth to the story that can draw you in.
It means ‘Conflict’ a long conflict or quarrel. I think.
In context of this story—a bitter, prolonged conflict. The "feud" refers to the "husband and wife war" between Hua Ruyue and Bai Jiusi, marked by misunderstanding, enmity, and tragedy (like the loss of their child and Hua Ruyue’s demise). Their conflict, fueled by hidden conspiracies and emotional turmoil, fits the definition of a feud as a deep, ongoing quarrel, which they must resolve to rediscover their love.
The title focuses on the surface-level conflict but misses the drama’s emotional depth, themes of redemption, and the mystical xianxia elements tied to their immortal identities and the larger conspiracy. It also doesn’t hint at the romantic and fantastical aspects that are central to the genre, which might be a key draw for viewers. The title "Feud" lacks the emotional and genre-specific hooks that could draw in the target audience of xianxia and romance fans.
I thought this would have come by now since they wrapped 8 months ago for 24-episode drama. I wonder if the typhoon…
I originally was guessing FI would come in May/June, MR in Jul/Aug, and 800MR Nov/Dec. but now it's looking like MR Jul/Aug, FI Sep/Oct and 800MR possibly 2026? I hope 800MR can come in Dec.
It means ‘Conflict’ a long conflict or quarrel. I think.
Did some research with Grok: The synopsis suggests a conflict, leading to the title Feud, but this oversimplifies 临江仙 (Línjiāng xiān)’s depth. A xianxia story with conflict, love, betrayal, and redemption encompasses more than just a feud. On Douban, it’s translated as Linjiang Immortal, retaining the phonetic name but not the full poetic weight. English translations struggle to capture the depth of Chinese ci poetry, as no words fully convey 临江仙’s nuance. A ci tune pattern tied to melancholic themes, 临江仙 breaks into 临江 (‘by the river’), evoking a setting for reflection or divine encounters and symbolizing emotional currents, transience, or separation, and 仙 (‘immortal’), suggesting a timeless, ethereal presence. In ci poetry, rivers often mirror the ebb and flow of feelings—love, longing, or sorrow. Translations like Feud oversimplify this depth, and Lament implies too much sadness. Alternatives like Song of the Immortal’s Flow, Ode to the River Immortal, and By the River’s Immortal Song better balance the ci form’s poetic nuance and the river’s dual role (physical and symbolic) without overemphasizing sorrow.
The alternate title of the Chinese drama Feud, Heng Men You Hu ("There Is a Fox in Hengmen"), originates from the Shijing poem "Hengmen." In the poem, "Hengmen" symbolizes a modest life and contentment with simplicity, while the fox introduces an element of the untamed or unattainable. In Feud, "Hengmen" likely represents the lost purity of the love between Hua Ruyue and Bai Jiusi, which has been overshadowed by conflict and misunderstanding. The "fox" embodies the elusive truth, hidden conspiracies, and wild emotions that fuel their "husband and wife war," reflecting the challenges they face. Their journey explores whether they can overcome these obstacles to rediscover a love as pure and simple as the humble Hengmen gate.
It means ‘Conflict’ a long conflict or quarrel. I think.
you are so right. it is confusing huh? i went to a free site and it has Lament of the River Immortal- FEUD. I never noticed it before since I knew it meant the word Feud.
It means ‘Conflict’ a long conflict or quarrel. I think.
On MDL and DramaWiki, the title is listed as Feud. However, iQIYI seems to be branding it in all caps as FEUD. But I think Chinese drama titles that contain a single acronym are rare.
This actress is awesome. With the right roles, she will breakthrough and win awards. She has the ability to move the audience. In Northward, she had a scene that she only said "I'm scared." and it sounded chilling to me the way she carried the line in an emotional scene.
That young emperor looked so cute and handsome on the final ep though! And looks quite wise and sharp for his…
There was something about him really stood out the instant he appeared. Some actors have this on-screen presence, and he had it in that scene anyway. I thought for a moment, he looks a little bit, just a little bit like Wang Xing Yue. And yeah, his performance also made me feel, the nation is in good hands.
The title focuses on the surface-level conflict but misses the drama’s emotional depth, themes of redemption, and the mystical xianxia elements tied to their immortal identities and the larger conspiracy. It also doesn’t hint at the romantic and fantastical aspects that are central to the genre, which might be a key draw for viewers. The title "Feud" lacks the emotional and genre-specific hooks that could draw in the target audience of xianxia and romance fans.
The alternate title of the Chinese drama Feud, Heng Men You Hu ("There Is a Fox in Hengmen"), originates from the Shijing poem "Hengmen." In the poem, "Hengmen" symbolizes a modest life and contentment with simplicity, while the fox introduces an element of the untamed or unattainable. In Feud, "Hengmen" likely represents the lost purity of the love between Hua Ruyue and Bai Jiusi, which has been overshadowed by conflict and misunderstanding. The "fox" embodies the elusive truth, hidden conspiracies, and wild emotions that fuel their "husband and wife war," reflecting the challenges they face. Their journey explores whether they can overcome these obstacles to rediscover a love as pure and simple as the humble Hengmen gate.
However, iQIYI seems to be branding it in all caps as FEUD.
But I think Chinese drama titles that contain a single acronym are rare.