Thanks LF and everyone else contributing this thread.
sorry i haven't been posting much the last week or 2, things were busy for a few days and the last few days i've been in a funk and not motivated at all. i'll get back on track soon i hope let's take a step back and go with some basic stuff 雨 あめ ame rain/rainfall 雨が降りそう(あめがふりそう) / It looks like rain., It seems likely to rain.
箸 はし hashi chopsticks もくせいのはし/ wooden chopsticks ひとくみのはし/ pair of chopsticks.
depending on how you write and/or read it hashi could also mean bridge or edge.. this was linked on imabi very interesting
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Japanese_pitch_accent_demonstration.ogg
Homophones in Japanese are abundant, and annoying :) To go back a day, depending on how you write/read "ame" it could either be rain or a hard candy/lozenge (written 飴) And Japanese people from different regions will often accent words differently... You also have to be very careful of long (as in lengthened) vs short vowels and words with a small "tsu" (っ) , as these will sometimes sound the same to you, but totally different to a Japaese person. For example: 過去 (かこ kako) = past, previous 格好 (かっこう kakkou) = shape, form, posture, appearance, manner 加工 (かこう kakou) = manufacturing, processing, treatment, machining 確固 (かっこ kakko) = firm, unshakeable, resolute 格好 is the word used in the expression kakko(u) ii (cool, attractive, stylish) it is also sometimes written カッコいい, so technically the final vowel can be pronounced long or short when used in this expression.
ladyfaile wrote: depending on how you write and/or read it hashi could also mean bridge or edge.. this was linked on imabi very interesting
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Japanese_pitch_accent_demonstration.ogg



that link was very useful. hearing the differences in pronouciations because different morae have or don't have accents helped. thanks
boutux wrote: that link was very useful. hearing the differences in pronouciations because different morae have or don't have accents helped. thanks


Waaaaah it was really useful for me too!! Thanks ! <3<3
it was linked on imabi in lesson 1 i think, i was like "whaaaaaat how have i never found anything about this before? T__T" i didn't even realize there WAS a difference in pronunciations for the longest time, i just found out about it recently so i was really glad to find something that explains it properly. but now when you're learning a new word like say looking up a definition on kotoba or jiisho or something, and it lists different readings and kanji etc... do you think they'd explain the differences in pronunciation? heck no. i guess it's something you pick up on when you're at the point that you can actually converse with native/fluent Japanese speakers or watch tv or whatever without subtitles.. but it's good to know about how and why it works beforehand so when you do start noticing the differences it will make sense.
kurinezumi wrote: Homophones in Japanese are abundant, and annoying :)

To go back a day, depending on how you write/read "ame" it could either be rain or a hard candy/lozenge (written 飴)

And Japanese people from different regions will often accent words differently...

You also have to be very careful of long (as in lengthened) vs short vowels and words with a small "tsu" (っ) , as these will sometimes sound the same to you, but totally different to a Japaese person.

For example:
過去 (かこ kako) = past, previous
格好 (かっこう kakkou) = shape, form, posture, appearance, manner
加工 (かこう kakou) = manufacturing, processing, treatment, machining
確固 (かっこ kakko) = firm, unshakeable, resolute


格好 is the word used in the expression kakko(u) ii (cool, attractive, stylish) it is also sometimes written カッコいい, so technically the final vowel can be pronounced long or short when used in this expression.


this is a good point too. i have always heard and read that it's difficult for new learners to tell the differences between these sounds, but I actually have not had any problem picking out the differences. I guess some people pick up those little sounds easier than others? what i find hardest is right now when i'm listening to something in Japanese and trying to pick out some words is that often multiple words are strung together to sound like one reeeeeaaally long word, and that just messes me right up. it's easy to forget that.words.aren't.seperated.the.way.english.ones.are. andsometimesruntogether it's a whole different way of speaking beyond just the actual vocabulary, grammar etc and i have a hard time picking out the different words sometimes



the fact that you can find 12 different Japanese readings when you look up a word in english on something like jiisho is so intimidating, it's like ok which one do i use? what if i use the wrong one and get laughed at or can't make my point across or insult someone? why is it so confusing???

like

今日
きょう
kyou
today; this day

is the most common version of 'today' that i have seen in all my lessons so far, but i suppose which one you use depends on the context, what you're trying to say, who you're talking to, etc.... when you look it up on jiisho you get a list like this

Found 30 words.
ツデー today
トゥデー today
本日 ほんじつ today
今日まで きょうまで until today
今日まで こんにちまで until today
こんち today; this day
よりによって今日 よりによってきょう today of all days
今日 きょう today; this day
今日 こんじつ today; this day
今明日 こんみょうにち today and (or) tomorrow
今日中に きょうじゅうに by today; before the day is over
休診 きゅうしん no medical examinations (today)
先週の今日 せんしゅうのきょう this day last week; a week ago today
今 こん 1: the current ...; this; 2: today's ...
昨日の友は今日の敵 きのうのともはきょうのてき A friend today may turn against you tomorrow
来週の今日 らいしゅうのきょう this day next week; today week; a week from today
今日 こんにち 1: today; this day; 2: these days; recently; nowadays
今日明日 きょうあす today and tomorrow; today or tomorrow; in a day or two
今時 いまどき present day; today; recently; these days; nowadays; at this hour
今どき いまどき present day; today; recently; these days; nowadays; at this hour
お疲れ様 おつかれさま 1: thank you; many thanks; much appreciated; 2: that's enough for today
御疲れ様 おつかれさま 1: thank you; many thanks; much appreciated; 2: that's enough for today
お疲れさま おつかれさま 1: thank you; many thanks; much appreciated; 2: that's enough for today
を限りに をかぎりに as of the end of (today, this month, etc.); to make (today, etc.) the last (day)
神代文字 じんだいもじ ancient Japanese characters (regarded today as created at a much more recent date)
今日昨日 きょうきのう 1: today and yesterday; 2: (something that happened) only yesterday (just recently)
昨日今日 きのうきょう 1: yesterday and today; 2: (something that happened) only yesterday (just recently)
昨日の今日 きのうのきょう right on the heels of yesterday, then today ...; soon after something, and yet now
キョドる 1: (Slang) to act suspiciously; to behave in a strange way; (Expression) 2: How are you today?
富貴浮雲 ふうきふうん Riches and honors are as fleeting as floating clouds; Fortune and fame are here today, gone tomorrow





it's enough to melt your brain. some of them are obvious (expressions etc) but some of them not so much.
Fortunately most of those use 今日 and a lot of them are just implied "today" (nothing in the expression actually means "today")... But at least for understanding 本日 is useful if you ever have to interact with Japanese people in the service industry (hotels, restaurants, etc) That is the polite form of "today" and so people who have to speak politely (service industry, business people, etc) will use it quite frequently. I remember when I was a sophomore in college I was trying to make a hotel reservation over the phone in Japanese, and very nearly made it for 本日 because I didn't understand that that meant "today"... that would have been a problem because I was still in America at the time, so I definitely didn't need a reservation for "today"... That's one of the tricky things about Japanese. In a class or a textbook they usually teach you the sort of neutral level of politeness first (polite enough that you can talk to anyone without totally offending them, but more polite than you would be with really good friends) But then there is also really formal speech and really informal speech, and especially with really formal speech, it is not just verb endings and grammatical things that change, but the vocabulary too. So in conclusion, unless you are using Japanese in a business situation you will never really have to use 本日 and 今日 should be fine, but it is useful to understand what 本日 means because there are a lot of practical situations where people might say it to you. :)
kurinezumi wrote: it is useful to understand what 本日 means because there are a lot of practical situations where people might say it to you. :)


I have another practical situation to add: The announcer on a TV show will often say 本日.
it was just an example, there's a massive list for pretty well any word i look up lol
yep, that was actually an easy one, there are definitely way more confusing ones (like study). You just have to get through them one at a time. That is where feedback comes in handy. Also paper dictionaries tend to be better organized, and if you can get your hands on one, electronic dictionaries are the perfect marriage of internet ease with paper dic organization... a bigger investment though.