If I can I always watch raw episodes and then translated, and today's 9 ep has so many misleading translations...
That one at the ending scene was a good one misleading translational error. In today's ep there were a few small translational errors but it didn't change the meaning so don't worry. And I don't watch it on Netflix, i watch it on kdramahood. There are well translations usually
I understand everyone's current feelings towards ST now but guys, let's remember that he has a condition. We have…
Misleading translations Everyone! I don't put spoiler alert because this is just about misleading subtitles at the ending of episode 9. Subtitles are wrong, Sang Tae used a a form 떨어지 of 떨어졌다 verb fell, which means to fall(ing) (down) not like it was in subtitles "pushed me"
Everyone! I don't put spoiler alert because this is just about misleading subtitles at the ending of episode 9. Subtitles are wrong, Sang Tae used a a form 떨어지 of 떨어졌다 verb fell, which means to fall(ing) (down) not like it was in subtitles "pushed me"
Yes! I've been learning Korean, somehow I have given up with Chinese because I watch less cdramas
I'm learning by myself, watching kdramas without subtitles, then with, following on instagram a lot of korean language teachers, thinking in korean, sayin random things in korean, writing in korean, trying to write words after listen to what they're sayin in kdrama or any vid