Details
- Last Online: 17 minutes ago
- Gender: Female
- Location: Hong Kong
- Contribution Points: 612 LV5
- Roles: VIP
- Join Date: June 5, 2019
- Awards Received:
75
323
9
1
4
11
1
3
2
1
4
9
1
1
2
2
3
2
2
1
1
1
7
75
323
9
1
4
11
1
3
2
1
4
9
1
1
2
2
3
2
2
1
1
1
7
As for names of places, like names of people they shouldn't be translated - just like we don’t translate Yun He and Chang Yi, we also don't translate Beijing, Shanghai or Chang'an. It’s a waste of time and leaving Wanhua Valley as it is makes it easier for the viewer to relate to it when it comes up in the spoken dialogue. It doesn’t speak to the quality of the subs or detract from it. But I have seen it translated once in parentheses (ie Wanhua (Flower) Valley) and then left as is (i.e, Wanhua Valley) going forward and I can see how you'd find that informative. If it is translated, a better translator will just use Flower Valley. Valley of Thousand Flowers is a literal and cumbersome amateur translation that reflects the lack of understanding that Chinese language is less efficient when it comes to the concept of singular and plural. The 万/wan or ten thousand is simply used to convey many flowers or plurality - the meaning is already there in Flower Valley. Just from this simple example, I can tell that the VV subber is more sophisticated but the Croton subber is no amateur and quite well versed as well. I am also watching My Sassy Princess on iQiyi and that subber for example is a total amateur and did the equivalent of translating Wanhua Valley as Wanhua Gu Valley (gu means valley). smh.