bugei:
i wish someone here does a proper translation of it as i had to use machine translation to read (which translates xiangliu’s form into a sardines/mackarel ?) and in some parts i dont really understand what was going on.
Oh dear! This I have to see. Which chapter did they translate his form as such so that I can compare against the original!
bugei:
Any chance for a link? went to zhihu but i can see several matches, dont know if its the right one.
Oh, I thought I included the link in the post. Here is the link for 相思日月长 in case I didn't:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/647853829
bugei:
Help.
Does anybody remember why yaoliu is also called jianbingguozi? its something to do with a porcupine and purple but i cant remember what it was.
I wasn't aware until you mentioned it. It's actually not a YaoLiu ship, but Tan Jianci x Yang Zi shippers.
The name 健饼果紫 (Jiàn bǐng guǒ Zǐ) is a play on their names, and is alternately known as 煎饼果子.
健饼 (Jiàn bǐng) sounds similar to 煎饼 (pancake), while 果紫 (guǒ Zǐ) sounds similar to 果子 (fruit).
Combined, it is actually a popular street food 煎饼果子 which is deep-fried dough stick 油条 rolled in a thin pancake.