liddi:
Although 青 can mean "green" or "blue", the term "青丝 "actually does not mean blue or green, but is used to describe black hair.
So what the text says is this:
一个美丽的女鲛人侧身坐在贝壳上,海藻般的青丝披垂,美丽的鱼尾一半搭在洁白的贝壳上,一半浮在海水中。
A beautiful mermaid sat sideways on the seashell, her seaweed-like black hair cascading down. Part of her beautiful tail rested on the white seashell while the other half was floating in the water of the sea.
-- Epilogue
I put in a few more queries and Chat GPT seems to agree. While it's possible (given the context) that "青丝" could be referring to green hair (especially hair that is dark green like certain types of seaweed), it is more likely that "青丝" is referring to hair that is black.
-----
The term "青" (qīng) in Chinese is a versatile character with several meanings and uses, depending on context. Here’s a detailed explanation:
1. Basic Meaning and Uses
Color:
- 青 typically refers to a color that can be translated as "blue," "green," or "cyan," depending on context. It denotes a range of colors between blue and green. For example:
- 青色 (qīngsè): "Cyan" or "blue-green"
- 青天 (qīngtiān): "Clear sky" or "blue sky"
Nature:
- 青 can also describe things related to youth or nature, such as young plants or freshness.
- 青菜 (qīngcài): "Vegetable" (literally "green vegetable")
- 青少年 (qīngshàonián): "Youth" (literally "young person")
2. Cultural and Historical Significance
Traditional Uses:
- In classical Chinese texts, "青" often appears in poetry and literature to describe the color of things like mountains, rivers, or plants.
- It can be used to evoke a sense of tranquility, nature, and purity.
Cultural Symbolism:
- 青 has symbolic meanings in various aspects of Chinese culture. For instance:
- 青龙 (qīnglóng): "Azure Dragon," one of the Four Symbols in Chinese constellations.
- 青花瓷 (qīnghuā cí): "Blue-and-white porcelain," a famous type of Chinese ceramics.
3. Variations and Related Terms
- 青 (Qīng) vs. 蓝 (Lán):
- 青 often refers to a color that is more of a blend between blue and green, while 蓝 (lán) refers specifically to blue.
- 青 (Qīng) vs. 绿 (Lǜ):
- 绿 (lǜ) means "green" and is used more precisely for green colors, while 青 can cover both blue and green shades.
4. Character Composition
- Component Analysis:
- The character 青 is composed of the radicals 青 (qīng) itself and sometimes appears in different compound characters. It is a pictogram originally depicting a specific color and evolved into a more abstract representation.
Summary
In summary, "青" is a versatile term in Chinese that primarily denotes colors ranging from blue to green. Its use extends into cultural symbolism, traditional practices, and various contexts related to nature, youth, and ceramics. The exact meaning of "青" can vary depending on its application and surrounding words.
-----
The character "丝" (sī) is a commonly used Chinese character with specific meanings related to threads, silk, and fine, delicate materials. Here's a detailed explanation:
1. Basic Meaning and Uses
Thread or Silk:
- 丝 primarily refers to "silk" or "thread," representing something thin, delicate, and fibrous.
- Example:
- 丝绸 (sīchóu): "Silk fabric"
- 蚕丝 (cánsī): "Silk thread" (from silkworms)
Thin, Fine Material:
- By extension, 丝 can refer to anything that is fine, thin, or thread-like.
- Example:
- 细丝 (xìsī): "Fine thread"
- 一丝不苟 (yīsī bùgǒu): "Meticulous" (literally, "not even a thread is overlooked")
2. Cultural and Historical Significance
Historical Context:
- 丝 is closely associated with China's long history of silk production. The character represents one of the most significant commodities in ancient Chinese trade, especially along the Silk Road.
- Silk has been a symbol of wealth, status, and cultural refinement throughout Chinese history.
Cultural Symbolism:
- 丝 also carries symbolic meanings in Chinese culture, often representing delicacy, continuity, and connection (as threads connect things together).
3. Variations and Related Terms
Derived Words:
- 丝 appears in many compound words and phrases:
- 丝线 (sīxiàn): "Thread"
- 丝毫 (sīháo): "The slightest" (often used in negative phrases, like "not the slightest bit")
Related Characters:
- 纟: The radical form of 丝, which appears in many characters related to threads, textiles, and weaving. For example:
- 缩 (suō): "Shrink"
- 线 (xiàn): "Line" or "thread"
4. Character Composition
Summary
The character "丝" (sī) is primarily associated with "silk" or "thread," signifying thin, delicate, and fibrous materials. It carries significant cultural and historical importance in China, especially in relation to the ancient silk trade. The character is also commonly used to describe anything fine or thread-like, and it appears in many compound words related to textiles and fibers.
-----
The term "青丝" (qīngsī) is a poetic and descriptive phrase in Chinese that typically refers to "black hair" or "dark hair". The literal translation is "green threads," but the term is most often used metaphorically to describe hair.
Here's a detailed explanation:
1. Components of the Term
- 青 (qīng):
- As previously explained, 青 is a versatile character that can refer to a range of colors including blue, green, or even black. In the context of "青丝," it usually conveys the idea of a dark or deep color, often interpreted as black or dark blue.
- 丝 (sī):
- 丝 means "threads" or "silk," and in this phrase, it refers to the fine, delicate strands of hair.
2. Meaning and Usage
- Describing Hair:
- "青丝" is a literary or poetic term that describes black or dark-colored hair. It emphasizes the smoothness, fineness, and beauty of the hair, often likening it to silk threads.
- Example:
- 满头青丝 (mǎn tóu qīng sī): "A head full of black hair"
- Cultural Connotation:
- The term is often used in classical Chinese poetry, literature, and romantic descriptions to convey youth, beauty, and elegance.
- It also carries an undertone of admiration, often used to describe a beautiful woman with long, flowing, black hair.
3. Symbolism in Literature
- Youth and Vitality:
- "青丝" often symbolizes youth and vitality, as black hair is typically associated with the prime of life before it turns gray (an inevitable symbol of aging).
- Elegance and Beauty:
- The term conveys an image of elegance, as black or dark hair has traditionally been considered a standard of beauty in many East Asian cultures.
4. Related Terms
- 青丝白发 (qīng sī bái fà):
- This phrase contrasts "青丝" (black hair) with "白发" (white hair), symbolizing the passage of time and the transition from youth to old age.
- 青丝如墨 (qīng sī rú mò):
- This expression means "hair as black as ink," further emphasizing the deep, dark color of the hair.
Summary
"青丝" (qīngsī) is a poetic term referring to black or dark hair, emphasizing its fine, smooth, and silky qualities. It carries cultural connotations of youth, beauty, and elegance, making it a popular phrase in Chinese literature and poetry. The term is often used to evoke an image of a beautiful person in their prime, with long, flowing black hair that resembles delicate silk threads.
-----
Yes, the character "青" (qīng) on its own can carry connotations of youth and vitality, though these associations are somewhat context-dependent and often arise from its symbolic meanings rather than a direct interpretation.
1. Basic Meanings of "青"
- Color:
- "青" is a versatile character that can refer to colors ranging from blue, green, to black, depending on the context. It often signifies something that is fresh, vibrant, or in its prime.
- Nature and Growth:
- "青" is commonly associated with the natural world, such as the color of young plants, grass, or the sky. This connection to nature inherently ties the character to ideas of growth, renewal, and life.
2. Connotations of Youth and Vitality
Youth and Early Stages:
- In classical Chinese, "青" can refer to something in its early stages or prime, much like young plants or early morning light. This association with the beginning of life or growth gives "青" connotations of youth and vitality.
- For example, "青春" (qīngchūn) directly translates to "youth," combining "青" (qīng) with "春" (chūn), which means "spring." Together, they convey the idea of the springtime of life, full of energy and potential.
Vitality and Freshness:
- Because "青" is associated with vibrant colors in nature, it is also linked to vitality and freshness. For instance, "青绿" (qīnglǜ), meaning "greenish-blue" or "verdant," evokes the image of lush, healthy foliage.
3. Symbolic and Cultural Associations
Symbol of Life:
- In traditional Chinese culture, "青" is often used symbolically to represent life and growth. It is the color of young leaves, new growth, and the early morning sky—all of which symbolize renewal, energy, and the cycle of life.
Cultural Expressions:
- Phrases like "青出于蓝" (qīng chū yú lán), meaning "the student surpasses the master," use "青" to represent the idea of something emerging and growing stronger, further emphasizing its connection to development and potential.
4. Context-Dependent Connotations
- Context of Usage:
- While "青" alone can suggest youth and vitality, these connotations are often brought out more clearly in specific phrases or in combination with other characters, such as "青丝" (black hair) or "青春" (youth).
Summary
"青" does carry connotations of youth and vitality, particularly through its associations with growth, freshness, and the natural world. These connotations are more pronounced when "青" is used in context, such as in compound words or phrases that evoke ideas of early life stages, renewal, and energy. However, the character's meaning can vary widely depending on its use, ranging from literal color descriptions to symbolic representations of life's vibrancy.
-----
The phrase "海藻般的青丝披垂" can be broken down into its individual components to understand the imagery it conveys.
Breakdown of the Components
海藻般的 (hǎizǎo bān de):
- 海藻 (hǎizǎo): Seaweed
- 般的 (bān de): Like; as (used to indicate a comparison or resemblance)
- 海藻般的 literally means "like seaweed," setting up a comparison between the subject (hair) and the qualities of seaweed, particularly in terms of appearance or texture.
青丝 (qīngsī):
- 青 (qīng): A versatile color term that can mean blue, green, or black.
- 丝 (sī): Threads, here referring to strands of hair.
- 青丝 is a poetic term commonly used to describe black or very dark hair, likened to fine threads or silk.
披垂 (pīchuí):
- 披 (pī): To drape or hang loosely.
- 垂 (chuí): To hang down.
- 披垂 describes hair that is hanging loosely and flowing down, emphasizing its length and smoothness.
Description Conveyed by the Phrase
"海藻般的青丝披垂" describes hair that is flowing down loosely, like strands of seaweed. The imagery suggests that the hair has a natural, fluid movement, much like how seaweed moves gracefully underwater. The phrase conjures an image of long, fine hair that is smooth, dark, and somewhat mysterious or otherworldly.
Interpretation of Hair Color:
- Dark Green Interpretation:
- Seaweed Comparison: The phrase directly compares the mermaid's hair to seaweed, which is typically green. If we focus on this comparison, it suggests that her hair might be green, perhaps a deep, dark green similar to certain types of seaweed.
- Contextual Imagination: In a fantasy setting, where mermaids are often depicted with otherworldly or aquatic features, dark green hair could enhance the mystical, underwater nature of the character. The green could symbolize a connection to the ocean, blending with the marine environment.
2. Black Interpretation:
- Poetic Use of "青丝": In Chinese poetry and literature, "青丝" is a well-known metaphor for black hair, particularly when it is glossy and smooth. The term "青" often stands for black when describing hair, making it likely that the phrase could be describing the mermaid's hair as black.
- Cultural Connotations: Black hair is a traditional symbol of beauty and youth in Chinese culture. The seaweed comparison may be more about the texture and fluidity of the hair rather than its color, with "青丝" indicating the blackness of the hair.
Summary
"海藻般的青丝披垂" is a richly descriptive phrase that captures the beauty and fluidity of the mermaid's hair. It might indicate that her hair is dark green, especially when focusing on the seaweed comparison, fitting an otherworldly, aquatic image. Alternatively, it could be describing her hair as black, drawing on the traditional poetic use of "青丝" to convey the idea of dark, lustrous hair.
-----
Funnily enough I tried to do a google image search for "青丝" expecting to get a bunch of pictures of women with long silky black hair like this to include in this post:
But instead I got mixed results that even included the following two images:
Which seem to suggest that "青丝" maybe, possibly could be used in a fantasy context to describe a mermaid with hair that was seaweed green instead of hair that was black or maybe even hair that was mostly black but with seaweed green highlights or undertones.
These are the dark green seaweed tones I'm thinking of, for context:
-----
The phrase that Chat GPT noted about contrasting black hair vs. white hair (青丝白发) also caught my attention, given how that is a recurring motif in LYF.
I went back and checked a few examples I could think of from the text.
Where I looked, it seems like FFB's hair is only described as 黑 and never as 青. And when he becomes XL his hair becomes 白.
Whereas TSJ's hair and XY's hair is desribed as 青. And at different points in the story someone else sees (literally or just picturing it) their hair become "frost touched" (i.e., turn grey or white).
Not sure what to make of that.
Kanunu8 | Chat GPT |
璟站了起来,微笑着和西陵族长见礼,西陵族长和淳都愣了,璟的两鬓竟已有了几丝白发,淳还是少年心性,失声问道:“璟哥哥,你怎么了?”
| Jing stood up, smiling as he greeted the patriarch of the Xiling clan. Both the patriarch and Chun were stunned; Jing had several strands of white hair at his temples. Chun, still youthful at heart, exclaimed in surprise, "Brother Jing, what happened to you?" |
小夭已一年多没见过璟,看到他这样子,小夭保持着微笑,静静地站在西陵族长身后。还记得归墟海中,他扯落发冠时,她的心悸情动,也记得耳鬓厮磨时,她指间绕着他的发,一头青丝、满心情思。一切就好似昨日,却已是青丝染霜,情思断裂。
| Xiao Yao hadn’t seen Jing for more than a year. When she saw him like this, she kept a smile on her face and quietly stood behind the Xiling Clan leader. She still remembered the moment in the Guixu Sea when he pulled off his hairpin, causing her heart to flutter with emotion. She also recalled the times when they were close, her fingers twirling his hair—a head full of dark/black hair, filled with tender feelings. It all seemed like it happened just yesterday, but now that dark/black hair has been touched by frost, and those tender feelings have been severed.
|
梦到了璟,小夭从没见过他的儿子,梦里的小孩看不到脸,伏在璟怀里,甜甜地叫爹爹,璟在温柔地笑。 小夭奔跑着逃离,一眨眼,从青丘逃到了清水镇,小夭跳进了河里,用力地划水,她游进了蓝色的大海,无边无际,自由畅快。可是,她真的好累!这忙忙天地,她究竟该去往何处?防风邶出现在海上,他坐在白色的海贝上,笑看着她,一头漆黑的头发飘拂在海风中,小夭朝他游过去,可突然之间,他的头发一点点变白,他变作了相柳,冷漠地看着她,白色的贝壳,白色的相柳,就如漂浮在海上的冰山。
黑发的他,白色的他,忽近忽远……小夭猛然转身,向着陆地游去,一边划水,一边泪如雨下…… | She dreamed of Jing. Xiao Yao had never seen his son before; in the dream, the child’s face was not visible, but he was nestled in Jing’s arms, sweetly calling him "Daddy," and Jing was smiling gently. Xiao Yao ran away, and in the blink of an eye, she had escaped from Qingqiu to Qingshui Town. She jumped into the river, paddling hard, and swam into the boundless, blue sea, feeling free and unburdened. But she was so tired! In this busy world, where should she go? Feng Fang Bei appeared on the sea, sitting on a white seashell, watching her with a smile. His jet-black hair fluttered in the sea breeze. Xiao Yao swam towards him, but suddenly, his hair began to turn white, and he transformed into Xiang Liu, looking at her coldly. The white shell, the white Xiang Liu, were like icebergs floating on the sea. The black-haired him, the white-haired him, seemed to shift between near and far… Xiao Yao suddenly turned and swam towards the land, tears streaming down her face as she paddled… |
一个美丽的女鲛人侧身坐在贝壳上,海藻般的青丝披垂...
| A beautiful mermaid sat sideways on a shell, her seaweed-like dark/black hair flowing down...
|
他的头发恢复了白色,随意披垂着,如流云泻地。他身后是一株槭树,霜叶火红欲燃,越发衬得他皎若雪、洁如云,都无纤翳。
| His hair had returned to white, flowing freely like drifting clouds. Behind him stood a maple tree, its frost-covered leaves a fiery red, enhancing his appearance that was as pure as snow and as clean as clouds, without a single flaw. |
小夭没有抬头,却清晰地感受到,另一颗心渐渐走近了她,和她的心在一起跳动:“相柳!”她仰起头,看到了相柳。他穿着一袭黑袍,外面又披了一件黑色的兜帽大氅,全身上下捂得严严实实,好似畏寒的普通人。可此时,大氅的兜帽有些松了,露出几缕白发。
| Xiao Yao did not raise her head, but she clearly felt another heart gradually approaching her, beating in sync with hers. "Xiang Liu!" She looked up and saw Xiang Liu. He was wearing a black robe with a black hooded cloak over it, his entire body wrapped up tightly as if he were an ordinary person afraid of the cold. However, at this moment, the hood of the cloak was slightly loosened, revealing a few strands of white hair.
|
低垂着眼眸的小夭是多么像她啊!黄帝好似看到眼前的小夭守着一个寂寞的屋子迅速老去,青丝染上了飞霜,花般的容颜枯槁,朝云殿内苍老寂寥的身影和眼前的小夭重合,黄帝竟不忍再看,猛然闭上了眼睛。 | How much Xiao Yao, with her lowered eyes, resembled her! The Yellow Emperor seemed to see the Xiao Yao before him quickly growing old in a lonely house, her dark/black hair touched by frost, her flower-like beauty withered. The aging, desolate figure in the Morning Cloud Palace overlapped with the Xiao Yao before him. The Yellow Emperor could not bear to look any longer and suddenly closed his eyes. |