I'll tell you why even the most loyal fans of KSH who are worried about his well-being should feel badly about the tragic passing of Kim Sae Ron.
Were she still alive, she might be the only other person able to understand what it's like to live every moment feeling his insanely intense levels of desperation and fear!
My 2025 pick is the IRL drama about the exposure and fall of Kim Soo Hyun! (Which is why I am way behind in my Currently Watching & Plan to Watch lists!)
🔥 PEOPLE NEED TO MOVE ON! 🔥Why are some acting like this is a scandal? Kim Soo-hyun did nothing wrong. What…
NAME CHECKS OUT: Same agenda—to cover for another privileged elite!
The USA democratic political advocacy organization, MOVE ON, was founded as a grassroots operation to oppose impeachment proceedings against former President Bill Clinton, after he got busted doing naughty-naughty in the White House Oval Office with a young intern.\
I want to be at least a little bit careful until we know more. KSH is both a person and a brand product. He does lots of stuff on his own and he does lots of stuff with his team. And people do stuff in his name. Somebody else could have done that trade with or without his knowledge. As a major owner of GM he still has to take responsibility. But that doesn't mean he would be personally prosecuted for this, if it's true (and assuming anyone at all does.)
And besides, there are plenty of other reasons to call out and mock Kim Soo Hyun!
Anytime studio executives are also evil villains, you can expect them to be smart. And smart evil villains always put layers of fall guys in place to take the heat, in their place.
If you're not familiar with the basic words in Korean, you'll miss the context in some dialogues in E08.For example,…
Thank you for this.
And yes, I envy those who have taken the time and made the effort to learn Korean so they might better appreciate K-Dramas (and for other reasons.) As these subtitle issues keep cropping up, I am increasingly motivated to follow their lead, as you suggest.
i saw on twitter that using the "English" subtitles is better than using "English CC" because "English CC" uses…
Quite so. I saw something similar in a comment earlier on this page.
I have in the past—while following a drama I especially enjoy—watched episodes multiple times, first with subtitles, than again via CC captions, and finally (if available) with English dubbing.
This last option is nice because I can to listen while doing chores. It helps me pass the time and also remember details while I am waiting for the next episode to drop.
Goblin is a fictional story. How tf do you relate with a 900 yo immortal dating a 19-29 yo? Seriously? And if…
(I no wanna hijack this thread or distract from your good points, but IMO that story is creepy as hell! What were those dwarves doing to her sleeping body for 100 years? Eww!)
to everyone saying that ksr agreed on their dating or stuff, stfu she was only 15, have u guys ever being groomed…
Thank you for sharing this. People who haven't experienced this can never truly understand. What you went through was indeed horrible & wrong. I empathize with your suffering and its aftereffects. I wish you well in coming to terms with and surpassing your past traumas!
Because there's no point writing a 3 line long subtitle like VIKI does it. It's nonsense! You don't need to translate…
Thank you for this. I've switched back & forth between CC and standard subs (and also audio dubs) in the past. My only complaints are with the additional captions for the seeing-impaired such as [Music], [Sound of waves crashing], etc. which interrupt the flow. But when the story is as good as I expect this one to be, it'll still be worth it!
OK I saw a headline and read this so I rushed right over to check out all of your comments about Netflix' subtitles. Here we go again:
"Fans have pointed out that the English subtitles fail to capture the deeper meaning and emotional nuance of the original script. Many complained that lines were translated too literally, stripping them of their intended cultural context."
I was about to start this, a little late so I can binge a few while catching up. And while I'm not dreading any geo-political controversies to arise, I would appreciate that the nuances inherent in the original Korean be satisfactorily translated. To me this means striking a balance between literal validity and literary authenticity via a deft touch which requires both expertise and experience.
Never have I more envied those of you who have taken the time and made the effort to learn the language so you might enjoy K-dramas more directly!
Were she still alive, she might be the only other person able to understand what it's like to live every moment feeling his insanely intense levels of desperation and fear!
The USA democratic political advocacy organization, MOVE ON, was founded as a grassroots operation to oppose impeachment proceedings against former President Bill Clinton, after he got busted doing naughty-naughty in the White House Oval Office with a young intern.\
https://checkyourfact.com/2017/11/17/fact-check-was-moveon-org-founded-to-move-on-from-bill-clintons-sex-scandal/
1) Him getting caught in the lies that he never dated Kim Sae Ron or visited her apartment, or
2) The thought of everyone in the world self-pleasuring to a nudie pic of him roleplaying as her domestic servant, in her apartment?
I'm sure the answer is both. But which one is MORE?
And besides, there are plenty of other reasons to call out and mock Kim Soo Hyun!
Anytime studio executives are also evil villains, you can expect them to be smart. And smart evil villains always put layers of fall guys in place to take the heat, in their place.
And yes, I envy those who have taken the time and made the effort to learn Korean so they might better appreciate K-Dramas (and for other reasons.) As these subtitle issues keep cropping up, I am increasingly motivated to follow their lead, as you suggest.
I have in the past—while following a drama I especially enjoy—watched episodes multiple times, first with subtitles, than again via CC captions, and finally (if available) with English dubbing.
This last option is nice because I can to listen while doing chores. It helps me pass the time and also remember details while I am waiting for the next episode to drop.
"Fans have pointed out that the English subtitles fail to capture the deeper meaning and emotional nuance of the original script. Many complained that lines were translated too literally, stripping them of their intended cultural context."
https://www.koreaboo.com/stories/iu-park-bo-gum-kdrama-slammed-worst-subtitles-ever/
I was about to start this, a little late so I can binge a few while catching up. And while I'm not dreading any geo-political controversies to arise, I would appreciate that the nuances inherent in the original Korean be satisfactorily translated. To me this means striking a balance between literal validity and literary authenticity via a deft touch which requires both expertise and experience.
Never have I more envied those of you who have taken the time and made the effort to learn the language so you might enjoy K-dramas more directly!