liddi:
@HeadInTheClouds
Yes, it is interpretative. As I mentioned to @H19279, even the words used for Jing's feelings towards Xiao Yao 喜欢 literally means "like", but can be taken to mean "love". Similarly Xiao Yao's 有情 for Xiang Liu literally means "have feelings" but is also another way of saying "have love". It does not even say on her description that she loves Jing, but we know that their relationship symbol is love relationship/marriage, and we know from the novel that she does love Jing.
At the end of the day, we have the right to interpret it as we see fit, within reasonable contexts of the source material of course. This is a fictional world with fictional characters so there is really no need to launch attacks of a personal nature just because one person sees it differently from another.
These word usage brought me back to our conversation on translation. In my years of watching C-drama, I've picked up the two different words that I often hear used to talk about liking someone. The fist one is "like" and can be used with romantic partner, friends, family member and I think even things. The second one is "love" that tends to be use exclusively with/for romantic partner. Correct me if I'm wrong.
My mother-tongue has 3 words used similar, with increasing intensity of emotion. One of them is used very much exclusively for romantic partner/lover. Is this the same for Mandarin?
As to whether XY loves Jing. Hmm, I plead the fifth ?. I kid! I do think she loves Jing. For discussion purpose, we can probably dissect and compared depth/intensity of emotions to her feelings for XL etc., but that's neither here nor there really.