Note: 粤语's correct translation would be Yue, because it includes things like Toishan dialect and Qinzhou dialect (from Guangxi). Meanwhile, Cantonese specifically refers to Guangzhou dialect (广州话).
Nope, this is no longer based on that novel (the summary on MDL is wrong). It is considered a separate IP now…
Honestly, it's the fact that east asians often take turns playing each other's ethnicities (Ning Jing is half Nakhi but played like 4 different ethnicities) that made Chinese audiences desensitized when it comes to Central Asians.
Perfect examples would be "The Long Ballad", where only Han actors were selected for Uyghur characters (Mobei and Monan countries), and "The Lychee Road", where only Han actors (and 1 Mongol actress) were used for Persian/Central Asian characters. Wang Rui Chang in a light brown wig just looked like a Chinese guy trying so hard to be European. It felt diabolical.
Isn't one of the main characteristics of the og novel the fact that it's about uyghur people and uyghur culture??????…
I'm mad about this too. There used to be SO MANY historical fiction Uyghur movies back in the 70s to 90s, but then censorship exploded and we only get either communist propaganda dramas or low-quality web dramas. Even Khitan novels were censored when they adapted into dramas, and they only pick the most Chinese-looking actors to play tribal characters when they could have given the role to minorities that actually had the looks!
Maybe she thought it was too hard to pronounce? Or she didn't want to be confused with Gulnezer since they're…
Actually, most uyghur actors in uyghur shows DO use their real name in the credits. Hezreteli Yasin (uyghur) and Unarkhan Setihaz (kazakh) only switched to chinese nicknames once their main audience changed to Mainland.
1. Good list but Jerry Yan is not an aborigine. He is full chinese. It was debunked a long time ago. I remember watching him explain it on a talk show. 2. Suun Lin is actually Truku, not Drekay. 3. Missing Masiswagger Zingerur.
Actually Rinrada is Yoshi's first name. Her surname is Thurapan. Yoshi is the nickname. Like most Thais, we have…
Ahh thank you I meant to say first name. I must have gotten confused when I wrote this comment, because she changes her name a lot. It used to be Sirirat, Chayada, Thitikorn or something.
This drama is awesome and funny. Who the heck is giving it mediocre ratings?
It's rated even lower in China, only 6.6. It's mostly novel-fans complaining about the pacing being dragged out by a lot of poorly written characters, and plotholes that went against history logically.
It's one of the very few dramas that are historically accurate in visuals. I think they did a good job in restoring true Tang Dynasty color palettes and clothing patterns.
Interesting. The main characters go by their Islamic names rather than their legal Chinese names. Subtitles read "Gubo," but his parents actually call him Gubaiyi or Gubaier, which is probably the Arabic name Qubayr. And Asheeyen sounds like it's either her nickname, or that it came from Asiya.
盲山:开头四川话,后面全是陕西话
我的巴比伦恋人:部分重庆话 + 部分阿卡德语
无名之辈:部分贵州话
长安的荔枝(电影版):一小部分广州话
賽德克‧巴萊:赛德克语 + 日语 + 一小部分台语(闽南语)
斯卡罗:排湾语 + 福佬话 (闽南语) + 客家话
八尺门的辩护人:阿美族语 + 台语(闽南语)
追龙:潮汕话(闽南语) + 广州话(粤语)
黑骏马:蒙古语
皮绳上的魂:藏语
阿拉姜色:嘉绒语+西南官话+藏语
台语/台湾闽南语:https://www.famousfix.com/list/hokkien-language-television-shows
真命天子1998
Note: 粤语's correct translation would be Yue, because it includes things like Toishan dialect and Qinzhou dialect (from Guangxi). Meanwhile, Cantonese specifically refers to Guangzhou dialect (广州话).
Perfect examples would be "The Long Ballad", where only Han actors were selected for Uyghur characters (Mobei and Monan countries), and "The Lychee Road", where only Han actors (and 1 Mongol actress) were used for Persian/Central Asian characters. Wang Rui Chang in a light brown wig just looked like a Chinese guy trying so hard to be European. It felt diabolical.
2. Suun Lin is actually Truku, not Drekay.
3. Missing Masiswagger Zingerur.