Replying to Bonnie Song • Apr 20, 2022
Title Cutie Pie Spoiler
I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
Some things can be taken literally, but some things can't. It's the art of translating! :) In this case, no experienced translator would use "Hia loves Kuea" because it means nothing to the audience except weird and intricacies cannot be easily explained in subtitles. However, "I love you" has same meaning and overall same feeling for English audience. Things like honorific and certain idioms sometimes have no equivalent in English, but are easily explained in subtitles or context. So, it can be better to use them. The job of translator is to capture the meaning and feeling for the target language. Without knowing the source language yourself, it's really impossible to understand all the intricacies. So, sometimes you can get bits of the culture and language of source, but other times, it's better to keep it natural with the target language. I know some people watched for a long time and maybe even studied some so they are familiar with some things, but remember it may also be the first experience with Thai language and culture for someone. Translator must consider all of this π
5 2

1
