In terms of "high school," Noey is in junior year now. He just graduated sophmore. It seems like it got translated as Noey graduating from freshman year but it's a confusion because the thai school system is different from other country. M4 that Noey just graduated is the 10th grade in Thailand.
Noey may be a gangster, which if you think about it, isn't really a surprise - life for people who live around…
Noey just graduated M4 which is the 10th grade in Thailand, so he would probably be 17 and Thi just graduated 3rd year in university so he'd probably be 21 :)
I liked that. And I like Phayu the love rival even more. This show is a bit bonkers and it's a refreshing varioation…
M4 is 10th grade equivalent so Noey just graduated as sophomore in US standards. It seems gagaoolala might translate it as "freshman" because M4 is the first year of Thai "high school." Thai education system is really different from US so it's a bit hard to compare. I would guess Noey is 17. Thi probably wouldn't be older than 21 but I don't remember if they said his year in school.
They are 2 minute mini episodes only available on Rakuten TV app in Japan. I have 5 of them currently with Chinese…
I only watched the first one so far. It was about how Nekoyashiki and Yamada met. The others have shiny smile members but I haven't actuallywatched so I'm not sure what they talk about yet.
Just discovered that there’s a spin off airing in Japan besides the series? And it seems it’s about a relationship…
They are 2 minute mini episodes only available on Rakuten TV app in Japan. I have 5 of them currently with Chinese sub but they are mostly dialogue so idk if you would enjoy unless you speak one of the languages. You can dm if you want to see them. If I have time in the next week or two, I'll try to do English sub, too.
I am so torn about watching this.... is there anyone who disliked Tinted with you and Nobleman Ryu and liked THIS??…
I disliked the other two but enjoyed this one. I didn't feel it was cringy like the others. The plot was interesting and it was pretty well done. The complaint is just in the lightness of the romance. As you probably saw already, some people don't even consider it a romance.
I might be one of few but I really liked it. The actual romance is very light which I think upset a lot of people, but the plot is very interesting and pretty well done. There are still sweet scenes between them too. If you don't start it thinking that you'll get lots of explicit romance and kisses, I think it's very enjoyable. There is beauty in subtlety, too! But I know most people come to the bl especially for the gooey romance so your call :)
Gosh, this is bad! Not sure I want to continue watching tbh. Probably the worst KBL I've seen so far. For those…
From the 2 episodes, I like it better than Behind Cut so far but it's still pretty bad. Not disappointed though bc that was already my expectations, so it's a okay watch for me 😂
I guess, it takes us to first BL section of KBL, rushy, too much girl meddling and what kind of CPR was that?…
Even better bc the girl even made the motion for chest compressions when she suggested it, but drama still forgetting they exist when it comes to actually doing them 😂
I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
I understand what you say, but I have to disagree in part. For someone who is studying or familiar with the language and culture, they could appreciate the literal translation for every little detail. I definitely understand. But this is not the case for the majority of viewers. I'm someone whose native language also sometimes uses third person for self and someone who has done translating work, including from Thai to English. So, I have an understanding from many sides. In my experience, I have seen many fansubber translate the third person to English and I've seen the many people who are confused to go with it. It doesn't convey the intended meaning but confusion for most people. Sometimes it can really impact the interpretation of the story for them as well. "Is it this character or that character? Is there another one named that? Who did what? Why is it in third person? It's weird" I've heard it all 😂 Notice how long the explanation from Bad Penny Girl was, too. It wouldn't fit in a subtitle.
In this scene, a viewer reading "Hia loves Kuea" could probably understand it means "I love you" even without some explanation but the feeling could be ruined by the fact that the subtitle is unnatural for them. You might, but most people won't understand the nuance. For many people, it would just sound weird and not romantic. Remember, the subtitle is English not Thai. The feeling of the scene is conveyed enough through "I love you," the acting, and atmosphere. If you are the one who know a bit about Thai, you can hear that they spoke in third person and make the association yourself. This way it preserves the experience for majority of viewers and also you can still learn about culture. Better to play teacher in comments and not subtitles imo. See, the subtitle said "I love you" but somehow we still managed to have this conversation 😂😉
Also, I think you misunderstood what I said about idioms and honorifics. I agreed they can be used literally and explained :) I'm saying what can be translated literally or what must interpreted for the target language depends on the situation. Definitely even someone who translates "Hia loves Kuea" would still make nonliteral translations at other points. This is why translating is a hard task! Go easy on us 😂
From Fukfang: Tin, something terrible happened to Sing. He was captured by Doi. I notified the police but what else should we do?
Notice how long the explanation from Bad Penny Girl was, too. It wouldn't fit in a subtitle.
In this scene, a viewer reading "Hia loves Kuea" could probably understand it means "I love you" even without some explanation but the feeling could be ruined by the fact that the subtitle is unnatural for them. You might, but most people won't understand the nuance. For many people, it would just sound weird and not romantic. Remember, the subtitle is English not Thai. The feeling of the scene is conveyed enough through "I love you," the acting, and atmosphere. If you are the one who know a bit about Thai, you can hear that they spoke in third person and make the association yourself. This way it preserves the experience for majority of viewers and also you can still learn about culture. Better to play teacher in comments and not subtitles imo. See, the subtitle said "I love you" but somehow we still managed to have this conversation 😂😉
Also, I think you misunderstood what I said about idioms and honorifics. I agreed they can be used literally and explained :)
I'm saying what can be translated literally or what must interpreted for the target language depends on the situation. Definitely even someone who translates "Hia loves Kuea" would still make nonliteral translations at other points. This is why translating is a hard task! Go easy on us 😂