I saw some of these subtitles for other dramas. With all due respect, some really make me laugh so hard. I understand…
For other dramas, we don't care so much about the translations as long as we know roughly what is going on. Not so for this drama -everything is so subtle, every move, every glance, every body language. Hence bad translation really destroys everything.
One of the excuses I used to rewatch a drama is that watching different versions of translations gives me some…
Yep, when Wei Ying calls shije, they translate it into Yanli. That's so annoying, because "shije" gives a warm, close and respectful feeling, and calling "Yanli" is like calling another person. Some of these Chinese terms are very difficult to translate into other languages. In this case, we all know shije means an older sister (or someone who has been in the learning environment longer) who has no blood relationship. I saw some translation says something like "older school sister" which may sound funny.
Chinese people treat everyone like one of their family members. So you'd see they address a stranger uncle or auntie, brother or sister. If these were translated, it may give the viewers a wrong assumption that these people are related. On the other hand, if they maintain the words da ge or shije, many viewers may not understand the meanings. So, either way, it's kind of hard.
I saw some of these subtitles for other dramas. With all due respect, some really make me laugh so hard. I understand your frustrations when reading these subtitles. Yes, many don't convey the exact meaning and the tone. Sometimes, when someone says something in a repentant manner, but after the translation, the words sound defiant, therefore, giving the viewers totally different experience towards the characters. Like what you correctly pointed out, "What am I to you" and "What do you take me for" are totally different in every sense.
WYB Dance videos are drugs, not vitamins. They are dangerous and addictive. You should put a warning label on…
He's so HOT! Such a badass! So different from Lan Zhan and yet he could portray him (LZ) so perfectly. Amazing boy. Yep, he's still a boy. :D Just love this boy.
Happy ending but get prepared for like 5 kiss scenes for the final ep. I also thought they would have a kid but…
Yes, this is the only Chinese drama that I've come across with so many hot kissing scenes. Amazing! They don't seem to have enough of each other! These two have to become a couple after this drama.:D
Chinese people treat everyone like one of their family members. So you'd see they address a stranger uncle or auntie, brother or sister. If these were translated, it may give the viewers a wrong assumption that these people are related. On the other hand, if they maintain the words da ge or shije, many viewers may not understand the meanings. So, either way, it's kind of hard.
Warning for new viewers:
Watch all the dramas you want to watch first before starting this one, or else you may run into the same syndrome as we are suffering here. :D
https://youtu.be/aCvbXPLgYwc
Fully English subbed.