We are performing scheduled database maintenance, which may cause temporary downtime. We appreciate your patience and apologize for any inconvenience.
 liddi:
That is an interesting observation - not sure if what Xiang Liu carved was meant to be a 磨喝乐 Mohele, but its symbolism is close.

Yeah, I don't think it was meant to be a Mahoraga doll precisely. I've never seen a wooden one (although maybe wooden dolls are less likely to survive), and the details are different. They usually have straight faces, not impish grins. They wear full clothes, not dudou. And they carry lotus leaves instead of wearing pomegranate patterned clothes. Plus it wasn't given at the time of the Qixi Festival. But perhaps Dahuang has a similar tradition (inspired be the real historical tradition of Mahoraga dolls, just as so many of Dahuang's characters are inspired by mythical historical figures) of giving newly married women big-headed dolls that are little boys that wear pomegranate patterns to convey wishing her abundance, many children, and a blessed future. And at the very least the existence of the Mahoraga doll tradition in ancient China shows that women recieving little boy dolls with fertility symbolism as presents when they are newlyweds in a world inspired by ancient China would not be an odd concept.


 liddi:
Certainly, from Xiao Yao's remark, it was a doll that should be commonplace enough as a wedding gift - a boy doll with a symbol of abundant children on the dudou - except for the unexpectedly large belly, which caught her by surprise.

The large belly was unusual and the type of wood that "Sir Bi" chose to use was also unusual. 

I agree her comment about the head and belly of the doll suggests that she thought that a big-headed doll of this kind (without the extra big belly and made from normal materials) was a normal wedding gift.


 liddi:
It is evident how much care he took into choosing that final gift - carrying his blessings and wishes for her which will remain forever hidden, while serving to be a source of mirth and bring her joy with its mischievous, outward appearance at the same time.

Agreed. A doll that could comfort her and make her laugh or smile even when he was gone (which reminds me of the jokes and comfort he provided in chapter 35) and accompany her silently, especially when she is lonely or grieving (which reminds me of the comfort she derived from the bug connection in chapter 30). A doll that conveyed generic wedding well-wishes that could be from Sir Bi, while acting as a case to hide his very personal well-wishes for her, which would be too painful for her to see. So they will remain hidden where she cannot find them, but still by her side, even when she leaves her old life behind. Very touching.

 Winny:
Xiao Yao slowly removed the mask and it was Fang Feng Bei.
Xiao Yao forced a smile and said, "I somewhat hoped that you would come to visit my bedroom at odd hours on purpose."
Fang Feng Bei did not speak, so Xiao Yao asked, "Do you not know to meet with your close friends and companions? Why did you have to come to me?"
"You said it yourself, they are close friends and companions."

Something I did not expect to see in a TSJ thread: a fan translation of the Thai translation, which seems to suggest that XY was kind of hoping that FFB would make a nighttime visit to her bedroom. ^^

 liddi:
Thank you very much for sharing about the Nom script, which Wiki provided a fascinating read. I can now understand why I had trouble deciphering the first word in the first picture yesterday. Based on what you said, does it mean that Vietnamese text is predominantly romanised, and the Nom script is an obscure writing system that is no longer used?

No, Nom text is not used any more. There are a few universities which provides specialism in Chinese and Nom. Students who study Nom mainly specialise in historical study. I heard someone said that Nom text is even more complicated than traditional Chinese text

 AH :

Something I did not expect to see in a TSJ thread: a fan translation of the Thai translation, which seems to suggest that XY was kind of hoping that FFB would make a nighttime visit to her bedroom. ^^

Hahahaha. No words to describe my happy tears. 

 AH :
Xiao Yao slowly removed the mask and it was Fang Feng Bei.
Xiao Yao forced a smile and said, "I somewhat hoped that you would come to visit my bedroom at odd hours on purpose."
Fang Feng Bei did not speak, so Xiao Yao asked, "Do you not know to meet with your
 close friends and companions? Why did you have to come to me?"
"You said it yourself, they are
 close friends and companions."
Something I did not expect to see in a TSJ thread: a fan translation of the Thai translation, which seems to suggest that XY was kind of hoping that FFB would make a nighttime visit to her bedroom. ^^

That is surprising indeed. Who would have thought? Was there uproar when this shocking revelation was revealed there?

But I am more interested in the highlighted section. I presume this is translated from the official Thai translation? If so, the actual meaning of 狐朋狗友 appears to be inaccurately translated - what it really means is "idle, worthless friends who are only good for eating, drinking and playing together", in other words, friends only for good times. Certainly not close friends and companions.

小夭苦笑,“我比较希望你是专程深夜来探访我的香闺。”
防风邶没说话,小夭说:“你就不能去找你的狐朋狗友吗?干吗要投奔我?”
“你也说了他们是狐朋狗友。”防风邶一说话,唇角有鲜血溢出,他不在意地擦掉了。
Xiao Yao gave a wry smile. "I would have rather hoped that you were purposely making a late night visit to my bedchambers."
Fangfeng Bei said nothing, so Xiao Yao said, "Couldn't you have gone to find your useless, good-time friends? Why would you seek refuge with me?"
"As you also said, they are useless, good-time friends." As soon as Fangfeng Bei spoke, fresh blood trickled from the corner of his lips which he carelessly wiped away.

-- Vol 1 Ch17

 plor20:
Girlllllllll...don't get me started on the dialects! It's like  this emoji with the tears gushing!? The writing systems are a mess! like I've mentioned I've never even seen half of them let alone could read them.  Maybe this why China is so strict about one writing system and standardizing Mandarin.

Wow. It would be challenging indeed to communicate in Hmong when there is no standardised writing system. 

While predominantly standardised, the Chinese language in itself also uses two different writing systems today - 简体 simplified Chinese and 繁体 traditional Chinese, which can also present a challenge to those who are only versed in one writing system, though perhaps the learning curve is not as steep. Simplified Chinese (modified from traditional Chinese in a campaign by the Chinese government to promote literacy among its population back in the 50s) is used in China, and most parts of Southeast Asia. Traditional Chinese is widely used in Taiwan, Hong Kong and Macau. Traditional Chinese would be more reflective of the origins and meanings of the characters in its character-set, the meanings of which unfortunately, can be lost in simplified Chinese. Take for example the word "leaf" yè  is written as 叶 (simplified Chinese) vs 葉 (traditional Chinese). The traditional word has the 艹 grass radical at the top, which reflects that the word is related to plants, something that is not as evident in the simplified version.

Do note though that Tong Hua, as a mainland Chinese, would have written her novels in simplified Chinese.


 plor20:
Vocabulary also is very diverse. Because we're from so many places, we have different terms for the same thing based the dominant language that influence us.

You know, this is somewhat similar to Chinese who reside in different parts of the world as well, where the local culture has influenced the vocabulary or the grammar, even when using the standardised Mandarin. 

e.g. Percentage is referred to as 百分比 bǎi fēn bǐ in China, but called 巴仙 bā xiān (a phonetic translation of "percent") among Southeast Asian Chinese.  

Even within the same country, the same dialect actually uses different terms in different areas. e.g. the Hokkien dialect in Penang is different from the same dialect in Sarawak, even though they are all in Malaysia. And certainly, they are also different from the Hokkien dialect in 福建 Fujian, China where it originated. 

But you're right! These diversities are what makes it so fascinating, even within the same culture.

 AH :
But perhaps Dahuang has a similar tradition (inspired be the real historical tradition of Mahoraga dolls, just as so many of Dahuang's characters are inspired by mythical historical figures) of giving newly married women big-headed dolls that are little boys that wear pomegranate patterns to convey wishing her abundance, many children, and a blessed future

Agreed. Tong Hua's universe is inspired from Chinese mythology and traditions, so this is entirely plausible. 

 AH :
The large belly was unusual and the type of wood that "Sir Bi" chose to use was also unusual.

I agree her comment about the head and belly of the doll suggests that she thought that a big-headed doll of this kind (without the extra big belly and made from normal materials) was a normal wedding gift.

True. Based on the text, I think such dolls were probably traditionally made of wood, but certainly, not wood that would easily ignite. 

 AH :
Agreed. A doll that could comfort her and make her laugh or smile even when he was gone (which reminds me of the jokes and comfort he provided in chapter 35) and accompany her silently, especially when she is lonely or grieving (which reminds me of the comfort she derived from the bug connection in chapter 30). A doll that conveyed generic wedding well-wishes that could be from Sir Bi, while acting as a case to hide his very personal well-wishes for her, which would be too painful for her to see. So they will remain hidden where she cannot find them, but still by her side, even when she leaves her old life behind. Very touching.

This. Totally agree. Touching, and heartbreaking, because even with his death, he still hoped to give her something tangible that would bring a smile to her face in her new life. Details like this just brings renewed pang to the heart. And one wonders why it is so difficult to move on.

 H19279:
With regard to her 2nd “death”, i wrote an analysis long time ago, comparing her status with the Plum forest case. I think she fully awared that XL saved her.

https://mydramalist.com/discussions/lost-you-forever/121043-about-long-lovesickness-yaoliu?pid=2857065&page=3#p2857065

https://mydramalist.com/discussions/lost-you-forever/121043-about-long-lovesickness-yaoliu?pid=2857067&page=3#p2857067

I finally managed to read through your analysis. Very thorough, per usual. This thread moved so quickly back in the day that I must have missed so many discussions. 

XY knew enough about poison so the dose that she used on herself would have been lethal as she wanted to kill herself. She and Can Xuan weren't discovered for a while, so without XL's support via the Lovers' Bugs she would not have been alive when Xiao Xiao and the rest of the servants arrived. And her heartbeat while not as low as during the assassination attempt was low enough that Xiao Xiao couldn't detect it. So, yes I think this is a replication of the process during the assassination attempt.


 H19279:
2. After very long time of feeling the heart beat, she felt sensation. Actually, did she really feel XL embracing her via the sense on her skin? No, that the feeling she got through the PLB since her mind was not merging with her body yet. She even could feel his movement, his thinking concentration

I never thought about the separation of soul and body as the reason why she couldn't sense anything through her 5 senses. But I think that's a plausible explanation. I always believed that the devasting power was XL because her bodily sensation was gone so for her to "feel" it, it would have to be via another method i.e. The Lovers Bugs connection. Jing's transfer was a physical act and she couldn't feel any physical sensations in that state. It's like if Jing had stuck needles into her at that point, she wouldn't have been able to feel them. Not to mention, the timing of everything would have to line up quite neatly and miraculously. 


 H19279:
She knew that her survival was at least related to her bug connection with XL.

"Xiao Yao covered her eyes, if she knew it was this hard to die she would have never planted the Lover’s Bug in Xiang Liu years ago!"

"Xiao Yao smiled bitterly, such deadly poison couldn’t even kill her. Having the bug connected with Xiang Liu was like giving herself nine lives. But what was the point of living like this?"

This part suggests to me that she knew that it was the Bugs between her and XL that kept her alive. Surely when she decided to poison herself and CX, she must have thought about this and how XL was likely to react. Did she think he wasn't going to save her or was this another cry for help/test like the crystal ball? 

Does the author want us to think about what is not clearly written or does she not care by this point and just wants to wrap things up ASAP and I'm a crazy person who is thinking too much?


 H19279:
Did she really believe Ah Bi’s story? She smiled bitterly. Both XY and Sir Bi used smile to deceive themselves and each other. She showed “devastated expression”.

Or maybe she was devastated because once again he came to her rescue, but refused to stay with her. But what does she expect at this point really? The dice have been cast.

I think I missed the discussion about her "waiting" for the ceremony. Was what the verdict/consensus? Reading through what you included, I think it's plausible. Which then makes her glomping on to Jing the minutes he showed up utterly cringe-worthy. However, this also follows the established pattern throughout the novel - XL wasn't there when she woke up after 37 years so she clung to Jing. Running back to Jing following the event of the bride snatch 'cause XL wasn't playing. I got to say, XY passivity for a large part of the novel frustrated me. By this point, we're at the end of the novel and she's still looking to escape and hide - can't deal with life without someone besides her. This is her attempt at running to a nunnery so that she doesn't have to deal :-)

Poor XL. He must have a mountain of things to take care of at this point in the story and he still has to run around saving XY's ass and more running around to save Jing so XY doesn't take herself to the nunnery.


 H19279:
Jing, a very smart man, could sense something smelly in RM’s story. Anyway, he is a cunning fox, he kept it for himself. Unfortunately, XY didn’t pay attention to detail at all. She felt the loss in her heart but again tried to find a reason to mask, cover her feeling.

Jing for sure knew that the Royal Mother was lying - he questioned her in disbelief but quickly backed down since it benefits him to not bring up Xiang Liu. During all those decades that they looked for ways to break the Lovers Bugs, I'm surprised that they didn't think to ask the Royal Mother. XY is not stupid either, she probably suspected as well but chose to pretend not to know - typical of her, really. 

In a similar vein, do you think Jing doesn't know or guess who actually saved him? Sir Bie accurately guessed right away that it was XL. Jing is not stupid, he knows, but as always, if it doesn't benefit him he isn't going to reveal it. How about XY, do you think she questioned or suspected? Or once again, she knows but chooses to pretend not to so that she can stick to her choices. XL is always "the thing that must not be named" in XY and Jing's relationship - they both know what is going on, but both pretend to the other person that nothing is going on. Just like their act during the meeting with the Shaman King. I wonder if XY really thinks that she's fooling Jing?

This entire scene with Sir Bie, The Royal Mother and these two lovebirds just reeks of pretences. A bunch of people lie to each other and to themselves to maintain the illusion that everything is well so that they can comfort themselves that the choices that they made and are making are the right ones. And this is 1-2 chapters from the ending. The idea that it's not a tragedy because the character gets what they wanted rings hollow when there are such self-deceptions involved.


P.S. I remember you mentioned before that you find the sequence following the bride snatch where they spend 1 month in the cottage to be "off". Have you come to any coherent explanation for that sequence?

Do you have the links to your other analyses?

 liddi:
That is surprising indeed. Who would have thought? Was there uproar when this shocking revelation was revealed there?

No reactions when I had a look.


 liddi:
But I am more interested in the highlighted section. I presume this is translated from the official Thai translation? If so, the actual meaning of 狐朋狗友 appears to be inaccurately translated - what it really means is "idle, worthless friends who are only good for eating, drinking and playing together", in other words, friends only for good times. Certainly not close friends and companions.

I included those lines as well because the translation seemed even more illogical than the nighttime visits line (if they were actually his close friends, then why wouldn't he go to them?). Whereas your translation makes perfect logical sense.


 liddi:
This. Totally agree. Touching, and heartbreaking, because even with his death, he still hoped to give her something tangible that would bring a smile to her face in her new life. Details like this just brings renewed pang to the heart. And one wonders why it is so difficult to move on.

<3

@liddi

Thanks for the feedback! I incorporated some of it back into the analysis. A few thoughts:

> "共工 Gong Gong, later called 洪江 Hong Jiang" / "玱玹 Cang Xuan was revised from the original 颛顼 Zhuan Xu"

I read somewhere that Tong Hua changed the character names because she was getting complaints about using actual names from mythology. However, I think it's possible Tong Hua intentionally added a few more hints as to the relationships between her characters with the name changes that were not there in the original work. Although Xiang Liu was actually Gong Gong's minister in Classic of Mountains and Seas, as you pointed out, Hong Jiang better reflects the water-based powers that he has. Moreover, water is also associated with Xiang Liu as well. The meaning of Cang Xuan doesn't seem as strong as the meaning of Zhuan Xu, so it's possible that his new name was deliberately chosen so that the "⺩" radicals better reflect commonalities with Jiu Yao's name.

> The number of strokes they are counting is based on simplified Chinese characters. In traditional Chinese, the number of strokes would have been more than 17

Is Tong Hua from mainland China? All I found out is that she went to Tsinghua University in Beijing. Perhaps she's using simplified characters as the basis for her work despite it being historically inaccurate in order to better reach the mainland audience. You're right, we don't know if the 17 strokes for 防风邶  (Fang Feng Bei) and 玱玹  (Cang Xuan) is intentional or not, but it's fun to speculate.

> "It is overly simplistic to just draw a line and say that they are related to Xiang Liu based on the radical alone, whether it is 木,卩 or 阝" / "老木 Lao Mu should also be in Xiang Liu's camp, but he clearly is not"

There seems to be a pattern with the radicals in the names, but you're right--not all relationships are based on radicals. For example:

  • 桑甜儿 (Sang Tian Er) is linked to Xiao Yao because she liked to eat iced mulberry treats that were sweet when she was a child.
  • 高春桃  (Gao Chun Tao) is linked to Xiao Yao based on the meanings of the words. 高 pertaining XY's family name, 春桃 - spring peach pertaining to the classical poem "桃夭" that Xiao Yao's name is based on. Do you know if Shao Hao and A Heng directly referenced this actual poem when they were naming Xiao Yao in Once Promised? I didn't see evidence of characters directly referencing classic poetry in LYF.

There does seem to be a correlation with characters having 阝and 木 radicals in their names being associated with Xiang Liu, but not all character relationships with XL are based on these attributes alone. Possible standalone shadow characters for Xiang Liu are:

  • 阿念 (A Nian) / 海棠 (Hai Tang) corresponds to Xiang Liu / Mao Qiu. I see Xiang Liu treating Mao Qiu as an extension of himself, just like A Nian treats Hai Tang as an extension of herself. Also XL and AN collaborated twice: pushing XY off cliff and saving XY's life before Jade Mountain. XY even told AN that her life would be more interesting if AN were as powerful as XL. Commonalities between XL and AN include:
    • Both are described as being very beautiful.
    • Both AN / XY have water-based powers. Both their fathers Shao Hao / HJ also have water-based powers.
    • WXL flirts shamelessly with both of them.
    • XY poisoned Hai Tang, but failed to poison AN at their first meeting. XY poisoned Mao Qiu, but failed to poison XL at their first meeting.
    • They were both very cruel to XY at first.
    •  Both had XY beaten at some point.
    • AN makes XY swear an oath not to marry her. XL makes XY swear an oath when taking the PLB.
    • XY made grilled fish for both of them.
    • AN led a battle, so she could also be considered a general?
    • They both gave XY wedding gifts made from Fu Sang God Wood.
    • Xiao Yao gave both of them 3 choices - to XL when asking about San Tian Er's brothel for Chuan Zi's marriage, to AN when talking about the 3 paths they could choose in their relationship. AN mentioned to XY that they took the 3rd path to be good sisters to each other during XY's wedding. This could also be interpreted as XL wanting to tell XY that they were good lovers to each other.
  • 丰隆 (Feng Long) 
    • Both were generals.
    • Both were extremely loyal to their leaders - FL to CX and XL to HJ
    • Both were career-oriented
    • Does FL have water-based powers?
    • Both would give up XY to TSJ.
    • Both supported XY being independent. I believe FL told XY he'd support her pursuits if she married him.
    • Both fulfilled other people, but didn't do themselves right. FL fulfilled TSJ, CX, Xing Yue. XL fulfilled TSJ, Hong Jiang, XY.
    • Neither spent extended periods of 1:1 time with XY. I believe FL rushed back to work after 1 day or accompanying XY during her stay at 5 Gods Mountain.
    • Feng Long brought on his early demise by leading the attack against XL because he was afraid Xing Yue would do something stupid and harm XY. If we buy the theory that XL meant to assassinate FL instead of CX for the same reason (fearing Xing Yue would harm XY), this could also be the reason for XL's early demise. After FL's death, CX was forced to take decisive action to avenge FL and appease the Middle Plains leaders, leading to XL's early demise.
    • FL died by an arrow to save CX. XL died by arrows to save HJ. Here, FL's death could be used to foreshadow XL's death.

Possible pairs meant to shadow alternate paths in Xiang Liu & Xiao Yao's relationship:

  • 赤宸 (Chi Chen) & 阿珩 (A Heng) (no similarities in radicals) - What would happen if they expressed their love despite having opposing stances.
  • 左耳 (Zuo Er) & 苗圃 (Miao Pu) (阝meaning 耳) - What would happen if there was no opposing stance between XL and XY.
  • 麻子 (Ma Zi) & 高春桃  (Gao Chun Tao) - What would happen if FFB married into XY's family. Chun Tao's father opposed the marriage at first, just like Shao Hao opposed XL/XY's relationship. If FFB married XY he wouldn't be able to spend much time being HJ's military advisor, just like Ma Zi didn't spend much time with his original family after marrying Chun Tao.
  • 老木 (Lao Mu) & 玟小六 (Wen Xiao Liu) - What would happen if XL and XY both abandoned their posts to be together.
  • 阿念 (A Nian) & 玱玹 (Cang Xuan) - What would happen if Hong Jiang surrendered to Xuan Yuan.
  • 涂山篌 (Tu Shan Hou) & 防风意映 (Fang Feng Yi Ying) (no similarities in radicals here, but these are character foils rather than shadow characters) - What would happen if XL and XY betrayed each other. 

I have yet to incorporate some of these ideas back into the original post. The analysis is still ongoing so any additional feedback is welcome.

Tong Hua, whose real name is Ren Haiyan, was born in Hanzhong, in the Shaanxi province of China. After graduating from Peking University, she worked as a financial analyst in the Bank of China, before emigrating to California, USA in 2005, where she wrote Scarlet Heart, the success of which changed her career path. In consideration for her aged parents, she finally returned and settled back in China around the time of writing the LYF prequel or LYF itself (circa 2011/2012).  

In 2019, Tong Hua published a revised edition of Once Promised and Lost You Forever. Among other reasons, it also served to address controversies that her novels were misrepresenting actual characters in Chinese mythology and culture. One of the ways she did this was by changing names of certain characters and locations that were rooted in controversy. 

I posted part of the following on the Fan Fiction thread a week or so ago, but believe it is relevant here too.

Fun fact. The way Tong Hua renamed some of her characters/locations is such a clever play on the original names and/or strokeswhich enabled her to change the names while still retaining the references to the original. The following is not a comprehensive list of the names that were changed, but are those that I can identify a definite link to thus far. Will add on to the list as and when I see the link between other names:

颛顼 Zhuan Xu - renamed to 玱玹 Cang Xuan
- the original meaning of 颛 zhuān is "round headed", which refers to middle-aged nobles, by extension decent, law-abiding people, and by further extension, social elites. The word 顼 xū is made up of 玉 (jade) and 页 (head), which combines to mean "the one who wears the jade crown". So the entire name Zhuan Xu carries the meaning "the one who wears the jade crown among the social elites", in other words "the head of the aristocracy". With the revised name, the word 玱 cāng refers to the colour of jade, while 玹 xuán is a type of jade, which reinforces the association with the jade crown in the original name. 

蚩尤 C You - renamed to 赤宸 Chì Chen
- the word 赤 chì means "red", or "loyalty", while 宸 chén is a reference to the imperial palace, the imperial throne or the emperor. The colour "red", as well as unwavering loyalty to the Flame Emperor would always be associated with Chi You. [Note that the "chi" in both names are different words and pronounced differently - chī yóu vs chì chén]

共工 Gong Gong - renamed to  洪江 Hong Jiang
- the 氵in Hong Jiang's name is a radical that refers to water, and Gong Gong is a water god in Chinese mythology. In addition, the word 洪江 is basically 共工 with the added 氵radical.

祖 Lei Zu - renamed to 祖 Xie Zu
- the 纟 in 缬 xié is a radical that refers to silk or cloth, while the word itself can mean "textile with patterns". Based on Chinese tradition, Lei Zu discovered sericulture, and invented the silk loom. In Tong Hua's universe, she could breed silkworms and make the most beautiful silk.

祝融 Zhu Rong - renamed to 炎灷 Yan Zhuan
- the 火 in Yan Zhuan's name is a radical (and an actual word) that means "fire". Even the name itself means "flame" (炎 ) and "source of fire" (灷). Zhu Rong was the god of fire in Chinese mythology

后土 Hou Tu - renamed to 珞迦 Luo Jia
- 珞迦 LuoJia mountain is a holy place in Wuhan, China where the goddess Guan Yin was said to have practised cultivation. From a distance, the mountain resembles a reclining Guan Yin resting on the ocean. Hou Tu is the goddess of all land and earth, according to Chinese mythology

意 Chang Yi - renamed to 意 Zhong Yi  (Cang Xuan's father)
- the word 仲 means "second", and is often used to refer to the order among brothers e.g. second oldest brother, second youngest brother. Chang Yi was the second of Lei Zu's two sons. 

山昌仆 Shushan Chang Pu - renamed to 濁山昌仆 Zhuoshan Chang Pu  (Cang Xuan's mother)
- here, the word 蜀 is cleverly changed to   with the addition of the  氵radical, while still appearing similar to the original word.

黎 Jiu Li - renamed to 黎 Bai Li
- a simple change of the number 九 (nine) to another number 百 (hundred) was employed here

花节 Dancing Flower Festival - renamed to 桃花节 Peach Blossom Festival   (in Once Promised)
- the change of the radical from ⻊ (which refers to foot) to 木 (wood) effectively changes the meaning from "dance" to "peach", while remaining similar in appearance


Other characters/titles were just given a straightforward name change based on the kingdom they ruled. In such cases, the nuances and anecdotes that accompanied those changes were unfortunately totally removed from the 2019 revised edition.

黄帝 Yellow Emperor - renamed to 轩辕王 Xuan Yuan king
- this is a straightforward change to identify the Yellow Emperor simply by his kingdom

俊帝 Eminent Emperor -  renamed to 高辛王 Gao Xin king
- another direct change based simply on the kingdom he ruled

白帝 White Emperor -  renamed to 高辛王 Gao Xin king
- since there was no change in title from Eminent Emperor to White Emperor, the name Gao Xin king was retained throughout.

轩辕黑帝 Xuan Yuan Black Emperor - renamed to 二世轩辕王 the second Xuan Yuan king
- References to the Black Emperor were either removed, or changed to the second Xuan Yuan king, in order to differentiate him from his grandfather.

 solarlunareclipse:
Is Tong Hua from mainland China? All I found out is that she went to Tsinghua University in Beijing. Perhaps she's using simplified characters as the basis for her work despite it being historically inaccurate in order to better reach the mainland audience. You're right, we don't know if the 17 strokes for 防风邶  (Fang Feng Bei) and 玱玹  (Cang Xuan) is intentional or not, but it's fun to speculate.

Please see my post just above for my analysis on the original names vs new ones, and how Tong Hua managed to sidestep controversy while cleverly retaining references to the original.

Tong Hua was born in Shaanxi province, China and attended Peking University. After several years in the United States with her husband, she returned and settled in China due to considerations for her aged parents. She wrote LYF when she returned to China. As such, I can pretty much say with certainty that the novels were all written in simplified Chinese.

The 17 strokes would not have worked in the first place because Cang Xuan was not even the original name to begin with. Zhuan Xu (even in its simplified form) was already 25 strokes, so the theory falls apart there and there.


 solarlunareclipse:
Do you know if Shao Hao and A Heng directly referenced this actual poem when they were naming Xiao Yao in Once Promised? I didn't see evidence of characters directly referencing classic poetry in LYF.

In Once Promised, the name 玖瑶 Jiu Yao was given by A Heng. However, the pet name 小夭 Xiao Yao was given by Shao Hao after he heard a folk ballad which began with:

桃之夭夭,灼灼其华
The peach tree is young and elegant, Brilliant are its flowers

-- cr. Chinese Text Project translation

While on the subject of names, the name 玖瑶 Jiu Yao itself is interesting. 玖 jiǔ  is an alternate way to write "nine", and can also refer to a dark-hued jade-like stone. 瑶 yáo can either refer to a precious jade, or the name of the Yao tribe, which according to some legends, were descended from Chi You, similar to the Miao tribe. @plor20 - can you please confirm whether this is true? If yes, could it be that the name Jiu Yao  is actually also a nod to 九黎 Jiuli, where A Heng and Chi You lived together? 

For some reason I always want to visit the Yaojing thread. They discuss the lost koala translation, in the wedding robbery part when XL asks XY a question.this is the missing part of the translation

Xiang Liu asked: "Are you willing to
marry Jing?"
Xiaoyao's expression changed, as if she
was struggling to wake up.

They accused the koala removed a bunch of lines, and added some lines of her own.
Didn't they previously trust the koala translation more than the original Mandarin text? I even saw it when they were arguing in the comments column on the main page. But look now... They even blamed the koala for being biased and scolded her.
They said it was something important that the koala deleted.

And they believe that the person Xiaoyao most wants to spend the rest of her life with is JING. It's really unexpected

 windiaaa041293:

For some reason I always want to visit the Yaojing thread. They discuss the lost koala translation, in the wedding robbery part when XL asks XY a question.this is the missing part of the translation

Xiang Liu asked: "Are you willing to
marry Jing?"
Xiaoyao's expression changed, as if she
was struggling to wake up.

They accused the koala removed a bunch of lines, and added some lines of her own.
Didn't they previously trust the koala translation more than the original Mandarin text? I even saw it when they were arguing in the comments column on the main page. But look now... They even blamed the koala for being biased and scolded her.
They said it was something important that the koala deleted.

And they believe that the person Xiaoyao most wants to spend the rest of her life with is JING. It's really unexpected

Koala translated the 2013 version of the novel in 2014. The "omissions" they are referring to are lines that were added by Tong Hua in the 2019 version of the novel. Koala isn't a time traveler. Obviously her 2014 translation would not include 2019 content.

Edit: It seems like some sources for the 2013 text included the TSJ question and some did not. 

Frankly the updated 2019 version of the scene makes it clear that XY preferred YSQ over TSJ (she didn't answer when asked if she was willing to marry TSJ, but was was quick to say yes for YSQ) and that the person she most wanted to spend the rest of her life with probably wasn't either version of him (since she was quick to say yes about being willing to marry YSQ, she wouldn't have any reason to resist thinking that she wanted to spend her life with him, and since she seemed to prefer YSQ over TSJ then it wouldn't be logical that the person she most wanted to spend her life with but resisted thinking about was TSJ). The 2019 text is worse for YaoJings than the 2013 text that Koala translated.

 windiaaa041293:
They accused the koala removed a bunch of lines, and added some lines of her own.

 AH :
Koala translated the 2013 version of the novel in 2014. The "omissions" they are referring to are lines that were added by Tong Hua in the 2019 version of the novel. Koala isn't a time traveler. Obviously her 2014 translation would not include 2019 content.

Actually, the text in the 2013 and 2019 editions were the same. Koala's translation did miss out some lines, not just this scene but sporadically in other parts of the novel. However, I am not surprised it happened - they should try taking on such a mammoth translation endeavour themselves and see whether they will not accidentally miss out some lines. The highlighted text was what was missing in Koala's translation:

Xiang Liu asked, “Are you willing to marry Feng Long?”

Xiao Yao’s expression grew slack, and her voice was soft. “I don’t want to.”

Xiang Liu asked, “Are you willing to marry Tushan Jing?”

Xiao Yao’s dull expression changed and she appeared to try and snap herself alert. The glow in Xiang Liu’s eyes intensified, his voice even gentler as he asked, “Are you willing to marry Ye Shi Qi?”

Xiao Yao murmured, “I am willing.”

Another question was right at the tip of Xiang Liu’s lips but he was actually torn until a moment later he asked, “With whom do you most wish to spend your life?”

Xiao Yao opened her mouth as if to answer but her expression showed extreme resistance as her will refused to let her respond.

-- Vol 2 Ch15  (Chapter 32)

And yes, the text (original or revised) all clearly indicates that she much preferred to marry Ye Shiqi over Jing.

Another example of missing text in Koala's translation takes place when Xiao Liu was determined to suffer the pain on his hands in order to get back at Xuan:

Koala
Xiao Liu felt talking to Xiang Liu was just making himself angrier so huffed off and went to hide in the clouds.

Actual text
Xiao Liu felt talking to Xiang Liu was just making himself angrier and did not wish to talk to him anymore, so he ran around in the forest with his hands raised, screaming miserably.

Unable to stand the noise any longer, Xiang Liu used the white condor to hide in the clouds.

-- Vol 1 Ch6